14 نوفمبر 2018

ما أعرفه على وجه اليقين



















اسم الكتاب: ما أعرفه على وجه اليقين 
اسم الكاتب :أوبرا وينفري
ترجمة : الجرير
نوع الكتاب : سيرة ذاتية ، تنمية بشرية
عدد صفحات الكتاب : 219
سنة النشر عن الدار: 2016
دار النشر : الجرير

"مجرد الاستيقاظ وأنا بكامل قواي العقلية وكوني قادرة على أن أضع قدمي على الأرض
 وأن أذهب إلى المرحاض بنفسي وأقوم بما أحتاج إلى القيام به هناك هو سعادة "

أعرف هذا الشعور بالضبط!
قبل عام ونصف تعرضت لخطأ طبي أودى بي في المستشفى لأمضي فيه واحد وعشرين ليلة وصل بي الأمر العجز عن الجلوس أو السير بمفردي بل الأصعب من هذا كله العجز من تلبيه احتياجات جسدي الطبيعية ، ووصل الأمر بي إلى العناية العناية المركزة في الواقع دخلت العناية ثلاثة مرات وإجراء خمس عمليات في غضون أربعة أشهر فقط ، وإلى هذه الساعة في كل نشاط أقوم به أشكر ربي على نعمة الصحة والعافية ، فلا شيء أسعد من أن تكون وافر الصحة والنشاط .

تتطرق أوبرا في كتابها عن بعض من مقتطفات من سيرة حياتها الإجتماعية والمهنية وماذا تعلمت من مدرسة الحياة ، رغم أنها عصامية وأستطاعت أن تحقق نجاحاً باهراً وثروة طائلة إلا أن ارتشاف من مشروبك الساخن كفيل بإعادة شحن طاقتك و إسعادك فالثروة لا تجلب لنا السعادة ففي الغالب أبسط الأشياء تفعل ذلك !

أن تعيش اللحظة دون أن تكترث للماضي أو أن تقلق لماهو قادم ، هذا ما يجب عليك فعله كل يوم .

أكن إعجاباً واحتراماً لتلك السيدة استطاعت أن تكّون نفسها بنفسها رغم الظروف المعيشية القاسية ورغم ذلك لم تختر أن تعيش دور الضحية ، بل أصبحت بطله ورمزاً للقوة النسوية .

ولا يسعني كبح اقتباسها حيال القراءة فوجدتها وأنا كيان واحد 

" الكتب بالنسبة لي ، وسيلة للهروب
أصبحت الآن أعتبر أن قراءة كتاب جيد عادة مقدسة ، فرصة لأكون في أي مكان أختاره 
 إنها طريقتي المفضلة و الأساسية لقضاء الوقت




 تقييمي للكتاب 
10/8

حواديت الأخوين جريم


















اسم الكتاب: حواديت الأخوين جريم
اسم الكاتب : يعقوب وفيلهلم جريم 
اسم المترجم : د.منى الخميسي
نوع الكتاب : فلكلور
عدد صفحات الكتاب : 446
سنة النشر عن الترجمة : 2009ط2
دار النشر : المركز القومي للترجمة
ابتعته من دار النشر

كان يا ماكـــــان
في بلاد الألمان
الأخوة بنيـــــــان
والحب ميـــدان
فيه دم الأبــدان
وأرواحها قربـان

يمكنك اعتبار الكتاب مجرد قصص خيالية لا تمت للواقع بصلة أو أنه تحفة أدبية من التراث الألماني المتجسد في الحكايات الشعبية تحكيها الجدات للأحفاد .

أدرك الأخوين يعقوب وفيلهلم -أو كما عرفهما الأدب الألماني بالأخوين جريم - القيمة الإجتماعية والأدبية في توثيق الحكايات ، وهى من أشق المهام كما وصفها أحد أساتذة الانثربولوجي عندما كنت طالبة فحينما يتعهد الباحث بمهمة توثيق العادات الإجتماعية كثيراً ما تنحرف عن صورتها الأولى نظراً للتغيرات الإجتماعية ولا تختلف هذه المهمة عما قام بهما الأخوين جريم فكثيراً من الحكايات الشعبية معرضة للتغيير بحكم الراوي من لسان لآخر مما تفقد حكايتها الأصلية وقيمتها الأدبية فاذا ما تشابهت الأحداث لأكثر من راوي هذا يعني أنها الأقرب لأصالتها والتوثيق إلى جانب اعتمادهم 10على ذاكرة الراوي النشطة دون النسيان .

تتفق جميع الحكايات حول موضوع الخير والشر ، العدالة والظلم ، الرحمة والاستبداد ، ليست النهاية دائماً سعيدة ، الوحشية والدموية تكاد تتواجد في معظم الحكايات .
قرأت اصدار المركز القومي للترجمة أبدع في إخراج الكتاب من حيث جودة الورق وبراعة المترجمة التى تقصدت الترجمة الغير حرفية عن لغة الكتاب الأصلي بعد أن أدركت أن لو أخرجت الصيغة الأقرب للقافية تكون الأقرب لقيمتها الأدبية .

استمتعت بقراءة كل حكاية وغالباً ما كنت اقرأ قبل النوم ، وتساؤل يراودني منذ زمن لماذا في الحكايات ، الجميلة دائماً وديعة والدميمة غليظة ؟!
تقييمي للكتاب 
 10/10