14 نوفمبر 2018

حواديت الأخوين جريم


















اسم الكتاب: حواديت الأخوين جريم
اسم الكاتب : يعقوب وفيلهلم جريم 
اسم المترجم : د.منى الخميسي
نوع الكتاب : فلكلور
عدد صفحات الكتاب : 446
سنة النشر عن الترجمة : 2009ط2
دار النشر : المركز القومي للترجمة
ابتعته من دار النشر

كان يا ماكـــــان
في بلاد الألمان
الأخوة بنيـــــــان
والحب ميـــدان
فيه دم الأبــدان
وأرواحها قربـان

يمكنك اعتبار الكتاب مجرد قصص خيالية لا تمت للواقع بصلة أو أنه تحفة أدبية من التراث الألماني المتجسد في الحكايات الشعبية تحكيها الجدات للأحفاد .

أدرك الأخوين يعقوب وفيلهلم -أو كما عرفهما الأدب الألماني بالأخوين جريم - القيمة الإجتماعية والأدبية في توثيق الحكايات ، وهى من أشق المهام كما وصفها أحد أساتذة الانثربولوجي عندما كنت طالبة فحينما يتعهد الباحث بمهمة توثيق العادات الإجتماعية كثيراً ما تنحرف عن صورتها الأولى نظراً للتغيرات الإجتماعية ولا تختلف هذه المهمة عما قام بهما الأخوين جريم فكثيراً من الحكايات الشعبية معرضة للتغيير بحكم الراوي من لسان لآخر مما تفقد حكايتها الأصلية وقيمتها الأدبية فاذا ما تشابهت الأحداث لأكثر من راوي هذا يعني أنها الأقرب لأصالتها والتوثيق إلى جانب اعتمادهم 10على ذاكرة الراوي النشطة دون النسيان .

تتفق جميع الحكايات حول موضوع الخير والشر ، العدالة والظلم ، الرحمة والاستبداد ، ليست النهاية دائماً سعيدة ، الوحشية والدموية تكاد تتواجد في معظم الحكايات .
قرأت اصدار المركز القومي للترجمة أبدع في إخراج الكتاب من حيث جودة الورق وبراعة المترجمة التى تقصدت الترجمة الغير حرفية عن لغة الكتاب الأصلي بعد أن أدركت أن لو أخرجت الصيغة الأقرب للقافية تكون الأقرب لقيمتها الأدبية .

استمتعت بقراءة كل حكاية وغالباً ما كنت اقرأ قبل النوم ، وتساؤل يراودني منذ زمن لماذا في الحكايات ، الجميلة دائماً وديعة والدميمة غليظة ؟!
تقييمي للكتاب 
 10/10

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق